C’est un article de l’Express/L’Expansion qui l’annonce ! Lisez l’article…

Une nouvelle liste de traductions recommandées a été publiée au journal officiel. Elle concerne le vocabulaire des télécommunications ou de l’informatique. Fini l’anglicisme. Désormais, on n’utilise plus son « smartphone », mais son « mobile » ou mieux, son « mobile multifonction. » C’est du moins ce que recommande une liste de traductions de termes anglophones, publiée ce jeudi au journal officiel.

Smartphones and applications
Ph. Internet/On doit les appeler désormais  »Mobile multifonction

Parmi les autres termes traduits, « call scam » devient « appel-piège », la « fiber-optic » se transforme en « fibronique » (et non fibre optique), « Internet of things » en « Internet des objets », « net neutrality » en « neutralité du net », « smart television » en « téléviseur connecté. »

 Après « terminal de poche »

Quant au smartphone, il devient donc « mobile multifonction » s’il s’agit d’un « terminal mobile qui assure la téléphonie et l’accès à l’internet par voie radioélectrique, ainsi que d’autres fonctions informatiques ou multimédias » ou « mobile » s’il s’agit d’un « téléphone qui n’assure pas l’accès à l’internet. » Ces termes viennent annuler la précédente appellation du journal officiel, qui avait proposé en décembre 2009 l’expression « terminal de poche. »

Source : L’Express/L’Expansion